Deuxième assaut...

Après une longue période de rupture en France, Iello nous annonce que la nouvelle édition de Stronghold est enfin disponible !

Cette version contient des règles revues et corrigées (quelques mécanismes ont changé), découpées en deux livrets (un pour l'assaillant l'autre pour le défenseur).

Portal, l'éditeur d'origine, sera également de cette nouvelle édition, qui sera également éditée par Valley Games.

Ce jeu, nommé deux fois aux "Golden Geek" (dans les catégories "meilleur jeu pour deux joueurs" et "meilleur wargame") va donc pouvoir de nouveau se révéler aux joueurs qui n'avaient pas eu le temps de l'acquérir. Et comme depuis existe une extension au jeu, ils vont pouvoir s'en donner doublement à coeur joie !

Le livret du défenseur (en français)

Le livret de l'attaquant (en français)

Réagir à cet article

Il y a 9 commentaires

jedisjeux
By Le Zeptien | 3 juin 2011 à 00:55

Je me souviens d'un jeu (je ne dirai pas lequel car c'était un traducteur bénévole) qui avait été traduit de l'anglais au français. Il manquait des phrases par rapport au texte original, si bien qu'une phase particulière (et importante) du jeu était injouable.

Je le signale au traducteur et, par la même occasion, je lui pose des questions sur 2 ou 3 points.

Pour les oublis signalés, il me dit merci mais m'explique qu'il n'avait encore jamais joué au jeu...donc ne pouvait me répondre sur les points peu clairs...

jedisjeux
By kevetoile | 31 mai 2011 à 16:49

L'extension sera incluse dans cette nouvelle version ou pas ?

jedisjeux
By limp | 31 mai 2011 à 17:30

Non...

jedisjeux
By Le Zeptien | 2 juin 2011 à 12:11

Les règles ont été réécrites ? Sans blague !

Faut dire aussi que je trouve hallucinant qu'un jeu avec des règles aussi incomplètes soit parvenu sur nos tables tel quel ...je pensais que cela n'arriverait plus depuis ce que j'avais connu dans les années 80. Preuve que chez certains editeurs, ça pipotte pas mal sur les histoires de traduction et surtout de relecture des règles...d'ailleurs, relire des règles, cela se fait avec le plateau devant soit en simulant une partie, et pas seulement en veillant à ce que "allowed" soit bien traduit par "autorisé"....

Enfin, c'est bien, car je trouve quand même que ce jeu est très interessant.

jedisjeux
By Blue | 2 juin 2011 à 14:48

Faut dire aussi que je trouve hallucinant qu'un jeu avec des règles aussi incomplètes soit parvenu sur nos tables tel quel ...je pensais que cela n'arriverait plus depuis ce que j'avais connu dans les années 80. Preuve que chez certains editeurs, ça pipotte pas mal sur les histoires de traduction et surtout de relecture des règles...d'ailleurs, relire des règles, cela se fait avec le plateau devant soit en simulant une partie, et pas seulement en veillant à ce que "allowed" soit bien traduit par "autorisé"....

- Le Zeptien

Si tu savais le nombre de révision qu'il y a eue sur Phantom league !!!

Ceci dit, ça fait bien 1 mois que je n'ai pas eue de nouvelle règles !

jedisjeux
By limp | 3 juin 2011 à 08:04

Ca arrive souvent qu'un traducteur soit "payé" en recevant une boite... que lors de la sortie (pas de proto pour essayer le jeu, bien le sentir et ainsi mieux le traduire), et seulement une boîte.

J'avoue faire mes traductions en un seul coup pour ma part, avec parfois une simple relecture pour y enlever les fautes d'orthographe (mais pas pour comparer avec la VO). Le jour où le traducteur sera réellement payé, je suis certain qu'il haussera son niveau en travaillant plus profondément.

Il ne faut pas oublier qu'une bonne partie des traducteurs sont soit des bénévoles qui font ça pour faire plaisir aux joueurs (et qui postent leur traduc sur ludism), soit des personnes qui ont eu une simple boîte de jeu pour "récompense" (quand on connait le temps que ça prend...).

Bref, j'ai du mal à râler sur les traducteurs directement, sachant tout ceci.

jedisjeux
By Le Zeptien | 3 juin 2011 à 11:39

Ok pour les traducteur "officiels" mal rémunéré qui travaillent sur commande, mais je pensais surtout aux traducteurs bénévoles sans pression particulière. Pourquoi ne pas attendre alors d'avoir le jeu en main ?

jedisjeux
By Blue | 3 juin 2011 à 11:45

Ok pour les traducteur "officiels" mal rémunéré qui travaillent sur commande, mais je pensais surtout aux traducteurs bénévoles sans pression particulière. Pourquoi ne pas attendre alors d'avoir le jeu en main ?

- Le Zeptien

Parce qu'ils aiment souffrir peut être ?

Parce que il n'y a rien de plus chiant que de traduire un jeu avant d'y avoir joué !!!

jedisjeux
By limp | 3 juin 2011 à 12:05

Ok pour les traducteur "officiels" mal rémunéré qui travaillent sur commande, mais je pensais surtout aux traducteurs bénévoles sans pression particulière. Pourquoi ne pas attendre alors d'avoir le jeu en main ?

- Le Zeptien

Très bon argument...

Peut être pour avoir les règles Vf en main au moment de jouer, afin de rendre la partie plus limpide pour tous les joueurs.

Mais c'est vrai qu'une règle de jeu après partie est forcément meilleure qu'une autre sans sentir le jeu, la thématique ni voir le matériel...